Repercussies uit het Russisch

Het eerste deel van de serie Repercussies.

Poëzie vertalen is een hachelijke onderneming. Waar het origineel doorgaans uit diamant is geslepen, moet de vertaler een ongeveer gelijkaardige kopie proberen te slijpen, uit een andere edelsteen, met andere facetten en een andere gloed...

Elke taal geeft zijn eigen mogelijkheden, elke dichter heeft zijn eigen gedachten, vondsten en ingevingen. In het Russisch rijmt ‘honger’ op ‘kou’, in het Nederlands ‘hart’ op ‘smart’. Dat geeft een beetje aan waar het om draait: het delven van equivalenten, rijmparen en metrumzinnen die recht doen aan het origineel...

De 30 dichters worden ingeleid met een persoonlijke beschrijving (woord) en een grafisch bewerkt portret (in blik), die de Russische dichter dichter bij de Nederlandse lezer brengen.

ISBN: 978-94-91389-10-8
Winkelprijs: € 19,99
Eerste uitgave: 2019
Auteurs: 30 dichters, zie inkijk exemplaar
Vertaling: Arie van der Ent
Softcover: 140 x 210 mm
Pagina's: 336
Informatie: email

Boekverkopers kunnen contact opnemen met Ef en Ef Media

Repercussies besproken in het tijdschijft De Parelvisser
De vier delen Repercussies

Hoewel het bij het verschijnen van de eerste repercussies (2019) nog niet de bedoeling was, heeft de serie zich ontwikkeld tot een compleet overzicht van 'alle' dichters uit Rusland, vanaf 1620, die tot voor de tweede wereldoorlog hun belangrijkste werk publiceerden, 4 eeuwen, 430 dichters, zo'n 700 gedichten. Dit zou wel eens de grootst bloemlezing vertaalde poëzie ter wereld kunnen zijn. Elke dichter is voorzien van een portret, korte levensbeschrijving en één gedicht. Van grotere dichters werd iets meer (ongepubliceerd) werk opgenomen.

Aanbeveling door NBD Biblion

Deel van de recensietekst, zoals die door NBD Biblion is gepubliceerd.

Bloemlezing van Russische dichters. De vertaler (1956) is slavist en cultureel ondernemer. Hij schreef een Poesjkin-biografie. Deze bundel, die bijna twee eeuwen overspant, bevat werk van dertig klassieke Russische dichters. De keuze is gebaseerd op de persoonlijke voorkeuren van de vertaler. Grote namen ontbreken niet, minder bekende, zoals Fet en Chodasevitsj, vormen een aangename ontdekking. De vertaler toont zich een vaardig dichter door rijm en metrum te hanteren en, in het bijbehorende spanningsveld, recht te doen aan de Russische originelen en aan het soms plechtige taalgebruik uit die tijd. Erg knap. Met zorg uitgegeven. Per dichter een korte levensbeschrijving en een portret. Opvallend is hoe jong velen van hen zijn gestorven. Prachtig overzicht van twee eeuwen Russische poëzie en een boeiende bundel voor iedereen die in de klassieke Russische literatuur is geïnteresseerd.

Recensent: Louis Smit

Image